英汉笔译实践课程教学大纲
一、课程基本信息
课程编号:201911200317
课程中文名称:英汉笔译实践
课程性质:创新创业综合实践课程
开课学期:6
课内学时: 32,其中讲授32学时
课外学时: 30
学分:2
主要面向专业:英语
二、先修课程
英汉翻译理论与实践
三、课程目标
(1)通过集中、大量、有针对性的笔译实践,使学生进一步消化和吸收所学的英汉翻译理论知识,能运用所学的理论和技能翻译大篇章的文本。
(2)培养学生较熟练地运用基本英汉翻译方法和技巧。
(3)能借助语言工具书和相关资源进行笔译工作,能利用现代信息技术手段进行自主学习。能够比较自如地翻译多种文体的资料,完成指定的英汉翻译习作。
(4)具备及时总结并善于借鉴有效学习策略改进学习方法的能力。
四、教学内容、教学方法与考核方式
教学内容 | 所支撑的课程目标 | 学时分配(课内) | 学时分配(课外) | 教学方法 | 考核方式 |
(一)新闻文本的翻译 1. 政治类词汇、词组和范文学习 2. 政治类短文的翻译 3. 经济类词汇、词组和范文学习 4. 经济类短文的翻译 | 1-4 | 12学时 (教师讲授12学时) | 12学时 (课程预习4学时、课程复习4学时、作业4学时) | 1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评等方式为辅。 2.结合实际的翻译案例教学。 | 平时作业10% 出勤和课堂表现10% 测试10% 期末考试(闭卷)70% |
(二)科技文本的翻译 1. 科技类词汇、词组和范文学习 2. 科技类短文的翻译
| 1-4 | 6学时 (教师讲授6学时) | 4学时 (课程预习2学时、课程复习2学时) | 1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评等方式为辅。 2.结合实际的翻译案例教学。 | |
(三)文学文本的翻译 1. 文学类翻译范文学习 2. 文学类短文的翻译 3. 诗词翻译 4. 文言文翻译 5. 英语专业八级汉译英翻译练习 | 1-4 | 14学时 (教师讲授14学时)
| 14学时 (课程预习4学时、课程复习6学时、作业4学时) | 1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评等方式为辅。 2.结合实际的翻译案例教学。 |
注:1.学时分配(课内):包括教师讲授、习题研讨、分组讨论、案例分析、主题报告、课堂提问、专题讨论等。
2.学时分配(课外):包括慕课学习、阅读资料、小组讨论、课程答疑、课程预习、课程复习、评估本章任务完成情况、作业等。
3.考核方式:包括平时作业、闭卷笔试、慕课学习及测试、现场答辩等。
五、课程思政的基本要素或案例
教学内容 | 基本要素或案例 |
(一)新闻文本的翻译
| 引入十九大热点词汇的英文翻译,并且为学生播放李克强答中外记者问的部分片段 在讲解政治经济类词汇和范例的同时,重点介绍国家的新政策、新变化,让学生了解最新的政治政策并对祖国的发展和强大感到骄傲,提高学生的民族荣誉感。 |
六、参考教材及学习资源
[1] 张培基. 英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2009.
[2] 黄忠廉.英汉笔译全译实践教程.北京:国防工业出版社, 2012.
[3] 李明.英汉互动翻译教程. 北京:清华大学出版社, 2016。
[4] 王恩冕. 大学英汉翻译教程 北京: 对外经贸大学出版社, 2015.