· 学校首页    · 学院首页

计算机辅助翻译技术与实践

发布时间:2019-08-30  浏览次数:636

计算机辅助翻译技术与实践课程教学大纲

 

一、课程基本信息

课程编号201911200326

课程中文名称计算机辅助翻译技术与实践

课程性质  专业选修课 

开课学期7

课内学时   16 (其中讲授4学时,上机实习12学时)

课外学时:  16   

   1

主要面向专业:

英语专业本科生

二、先修课程

英汉翻译理论与实践、科技英语翻译、科技英语阅读、科技英语文体

三、课程目标

本课程分为教师讲授、学生上机实践和翻译实践作业三个环节。通过学习学生能够初步了解计算

机辅助翻译的原理、特点、翻译技巧等,学会利用至少计算机辅助软件进行翻译实践。

(1)   初步了解计算机辅助翻译的原理、特点、翻译技巧

(2)   学会利用计算机辅助软件进行简单的翻译实践

(3)   具有应用计算机辅助翻译技术基本知识的能力

4)能够解决翻译实践中遇到的基本问题

四、教学内容、教学方法与考核方式

教学内容

所支撑的课程目标

学时分配(课内)

学时分配(课外)

教学方法

考核方式

(一)计算机辅助翻译概述

(二)计算机辅助翻译原理及方法

(三)计算机辅助翻译的主要模块

(四)主流翻译记忆软件

123

4学时

(教师讲授3学时、提问、讨论1 学时)

4学时

(阅读资料3学时、提问、复习1 学时)

 

1.本课程采取小班授课,主要运用计算机与多媒体相结合形式。以教师讲授为主,以提问、讨论课堂等师生互动方式为辅。

2.利用网络资源辅助学习,拓展知识。

 

大作业100%

(四)CAT软件学习—Trados2017

(五)翻译实践练习及翻译实践作业

456

12学时

(讲授单个文档翻译1学时、术语库1学时、记忆库1学时、学生上机操作练习6学时,作业3学时)

12学时

(阅读资料6学时,作业3学时,复习3学时)

 

 

 

 

1.本课程采取小班授课,主要运用计算机与多媒体相结合形式。以教师讲授为主,以提问、讨论课堂等师生互动等方式为辅。

2.利用网络资源辅助学习,拓展知识。

3.利用真实的翻译项目开展任务型教学。


五、课程思政的基本要素或案例

 

教学内容

基本要素或案例

翻译实践

实践育人过程中培养和树立:精细、精准、精致的科学精神

教师在“教学+训练+实践”的每个环节注重培养学生精细、精准、精致的科学精神。翻译过程要精细,避免急躁,真正静下心来认真做好每个句段的翻译;翻译内容要精准,坚决避免只为追求翻译速度,而忽视翻译质量。力争每个术语都精确,教育和督促学生不要完全依赖计算机辅助翻译软件,而应该在译后编辑和修改上花费精力,下深功夫;翻译项目要力求精致,从文件格式到排版,小到字体、字号,大到篇章结构、版面安排,每一项都精心设计、安排,力争把每个翻译项目都做成精品。

翻译实践

在实践育人过程中培养和树立团结协作精神和团队意识

一般的翻译项目都是由多人参与,通过分工协作,相互配合来完成的。如果大家各自为战,很难确保保质、保量、按时完成每个项目。教师在“教学+训练+实践”的全过程中反复强调团结协作的重要性,努力培养每名成员的团结协作精神和团队意识。

 

六、参考教材及学习资源

[1] Bowker. L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (Didactics of Translation Series). University of Ottawa Press, 2002.

[2] 钱多秀. 计算机辅助翻译. 外语教学与研究出版社, 2011.

[3] 张政. 计算机翻译研究. 清华大学出版社,2006.

[4] 计算机语言学与机器翻译导论. 张政. 外语教学与研究出版,2010.

[5] 徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究.山东教育出版社,2010.

[6]文军. 翻译实用手册. 外语教学与研究出版社,2010.

[7] 王华伟.王华树.翻译项目管理实务.中国对外翻译出版有限公司,2013.

[8]周伟. 计算机辅助翻译入门.哈尔滨工程大学出版社, 2017.


©2021 哈尔滨工程大学  外国语学院 英语专业   地址:哈尔滨市南岗区南通大街145号哈尔滨工程大学    邮编:150001  技术支持:信息化处