计算机辅助翻译技术与实践课程教学大纲
一、课程基本信息
课程编号:201911200326
课程中文名称:计算机辅助翻译技术与实践
课程性质: 专业选修课
开课学期:7
课内学时: 16 (其中讲授4学时,上机实习12学时)
课外学时: 16
学 分:1
主要面向专业:
英语专业本科生
二、先修课程
英汉翻译理论与实践、科技英语翻译、科技英语阅读、科技英语文体
三、课程目标
本课程分为教师讲授、学生上机实践和翻译实践作业三个环节。通过学习学生能够初步了解计算
机辅助翻译的原理、特点、翻译技巧等,学会利用至少计算机辅助软件进行翻译实践。
(1) 初步了解计算机辅助翻译的原理、特点、翻译技巧
(2) 学会利用计算机辅助软件进行简单的翻译实践
(3) 具有应用计算机辅助翻译技术基本知识的能力
(4)能够解决翻译实践中遇到的基本问题
四、教学内容、教学方法与考核方式
教学内容 | 所支撑的课程目标 | 学时分配(课内) | 学时分配(课外) | 教学方法 | 考核方式 |
(一)计算机辅助翻译概述 (二)计算机辅助翻译原理及方法 (三)计算机辅助翻译的主要模块 (四)主流翻译记忆软件 | 1、2、3 | 4学时 (教师讲授3学时、提问、讨论1 学时) | 4学时 (阅读资料3学时、提问、复习1 学时)
| 1.本课程采取小班授课,主要运用计算机与多媒体相结合形式。以教师讲授为主,以提问、讨论课堂等师生互动方式为辅。 2.利用网络资源辅助学习,拓展知识。
| 大作业100% |
(四)CAT软件学习—Trados2017 (五)翻译实践练习及翻译实践作业 | 4、5、6 | 12学时 (讲授单个文档翻译1学时、术语库1学时、记忆库1学时、学生上机操作练习6学时,作业3学时) | 12学时 (阅读资料6学时,作业3学时,复习3学时)
| 1.本课程采取小班授课,主要运用计算机与多媒体相结合形式。以教师讲授为主,以提问、讨论课堂等师生互动等方式为辅。 2.利用网络资源辅助学习,拓展知识。 3.利用真实的翻译项目开展任务型教学。 |
五、课程思政的基本要素或案例
教学内容 | 基本要素或案例 |
翻译实践 | 实践育人过程中培养和树立:精细、精准、精致的科学精神 教师在“教学+训练+实践”的每个环节注重培养学生精细、精准、精致的科学精神。翻译过程要精细,避免急躁,真正静下心来认真做好每个句段的翻译;翻译内容要精准,坚决避免只为追求翻译速度,而忽视翻译质量。力争每个术语都精确,教育和督促学生不要完全依赖计算机辅助翻译软件,而应该在译后编辑和修改上花费精力,下深功夫;翻译项目要力求精致,从文件格式到排版,小到字体、字号,大到篇章结构、版面安排,每一项都精心设计、安排,力争把每个翻译项目都做成精品。 |
翻译实践 | 在实践育人过程中培养和树立团结协作精神和团队意识 一般的翻译项目都是由多人参与,通过分工协作,相互配合来完成的。如果大家各自为战,很难确保保质、保量、按时完成每个项目。教师在“教学+训练+实践”的全过程中反复强调团结协作的重要性,努力培养每名成员的团结协作精神和团队意识。
|
六、参考教材及学习资源
[1] Bowker. L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (Didactics of Translation Series). University of Ottawa Press, 2002.
[2] 钱多秀. 计算机辅助翻译. 外语教学与研究出版社, 2011.
[3] 张政. 计算机翻译研究. 清华大学出版社,2006.
[4] 计算机语言学与机器翻译导论. 张政. 外语教学与研究出版,2010.
[5] 徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究.山东教育出版社,2010.
[6]文军. 翻译实用手册. 外语教学与研究出版社,2010.
[7] 王华伟.王华树.翻译项目管理实务.中国对外翻译出版有限公司,2013.
[8]周伟. 计算机辅助翻译入门.哈尔滨工程大学出版社, 2017.