· 学校首页    · 学院首页

英汉口译

发布时间:2021-11-15  浏览次数:639

英汉口译课程教学大纲

 

一、课程基本信息

课程编号201911200306-7

课程中文名称:英汉口译

课程性质:专业核心课程

开课学期6-7

课内学时64,其中讲授32学时,研讨32学时

课外学时:64

学分3

主要面向专业:英语

二、先修课程

英汉笔译

三、课程目标

(1)掌握英汉口译基本概念和基本理论。

(2)掌握英汉口译常用的翻译方法和技巧。

(3)训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力。

(4)要求学生掌握交替传译的基本原则和技巧,能胜任口译工作,并了解同声传译的基本原则和技巧,能进行简单的同声传译

(5)培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力

(6)培养具备较好专业素质,较强双语实践能力,具有一定口译能力的实用型人才。

四、教学内容、教学方法与考核方式


教学内容

所支撑的课程目标

学时分配(课内)

学时分配(课外)

教学方法

考核方式

(一)英汉口译概念和理论

1. 定义

2. 分类

3. 基本理论

12

6学时

(教师讲授4学时,研讨2学时)

6学时

(课程预习2学时、课程复习2学时,作业2学时)

1.  讲授与研讨相结合,讲授为主,研讨为辅;理论与实践相结合,实践为主,理论为辅。

2.  使用多媒体语音室,结合多媒体课件,播放语音材料和视频材料,并配以实景训练。

出勤和课堂表现20%

期末考试(闭卷)80%

(二)英汉口译技巧与实践

1. 公共演讲技巧与实践

2. 意义听辨与实践

3. 记忆技巧与实践                     

4. 笔记技巧与实践 

5. 语言转换与实践 

6. 数字口译与实践 

7. 跨文化交际技能与实践 

8. 应急技巧与实践 

3456

58学时

(教师讲授28学时,研讨30学时)

58学时

(课程预习16学时、课程复习16学时、作业26学时)

1. 讲授与研讨相结合,讲授为主,研讨为辅;理论与实践相结合,实践为主,理论为辅。

2. 使用多媒体语音室,结合多媒体课件,播放语音材料和视频材料,并配以实景训练。

注:1.学时分配(课内):包括教师讲授、习题研讨、分组讨论、案例分析、主题报告、课堂提问、专题讨论等。

2.学时分配(课外):包括慕课学习、阅读资料、小组讨论、课程答疑、课程预习、课程复习、评估本章任务完成情况、作业等。

3.考核方式:包括平时作业、闭卷笔试、慕课学习及测试、现场答辩等。


五、课程思政的基本要素或案例

教学内容

基本要素或案例

(二)英汉口译技巧与实践

1. 公共演讲技巧与实践

 

引入国家领导人的演讲,研究演讲稿中凸显的国家精神,研究国家领导人演说中体现的大国情怀和领袖魅力。引导学生了解公共演讲在彰显国家政治形象、政治立场、政治主张中的重要作用,并激发学生的国民自豪感,提高学生的民族荣誉感。

六、参考教材

[1]      雷天放, 陈菁. 口译教程. 上海外语教育出版社, 2006

[2]      梅德明. 英语口译教程. 高等教育出版社, 2005

[3]      梅德明. 新英汉口译实践. 人教海文图书音像有限公司, 2005

[4]      钟述孔. 实用口译手册. 中国对外翻译出版公司, 1999

©2021 哈尔滨工程大学  外国语学院 英语专业   地址:哈尔滨市南岗区南通大街145号哈尔滨工程大学    邮编:150001  技术支持:信息化处