英汉口译课程教学大纲
一、课程基本信息
课程编号:20191120030(6-7)
课程中文名称:英汉口译
课程性质:专业核心课程
开课学期:6-7
课内学时:64,其中讲授32学时,研讨32学时
课外学时:64
学分:3
主要面向专业:英语
二、先修课程
英汉笔译
三、课程目标
(1)掌握英汉口译基本概念和基本理论。
(2)掌握英汉口译常用的翻译方法和技巧。
(3)训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力。
(4)要求学生掌握交替传译的基本原则和技巧,能胜任口译工作,并了解同声传译的基本原则和技巧,能进行简单的同声传译。
(5)培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。
(6)培养具备较好专业素质,较强双语实践能力,具有一定口译能力的实用型人才。
四、教学内容、教学方法与考核方式
教学内容 | 所支撑的课程目标 | 学时分配(课内) | 学时分配(课外) | 教学方法 | 考核方式 |
(一)英汉口译概念和理论 1. 定义 2. 分类 3. 基本理论 | 1、2 | 6学时 (教师讲授4学时,研讨2学时) | 6学时 (课程预习2学时、课程复习2学时,作业2学时) | 1. 讲授与研讨相结合,讲授为主,研讨为辅;理论与实践相结合,实践为主,理论为辅。 2. 使用多媒体语音室,结合多媒体课件,播放语音材料和视频材料,并配以实景训练。 | 出勤和课堂表现20% 期末考试(闭卷)80% |
(二)英汉口译技巧与实践 1. 公共演讲技巧与实践 2. 意义听辨与实践 3. 记忆技巧与实践 4. 笔记技巧与实践 5. 语言转换与实践 6. 数字口译与实践 7. 跨文化交际技能与实践 8. 应急技巧与实践 | 3、4、5、6 | 58学时 (教师讲授28学时,研讨30学时) | 58学时 (课程预习16学时、课程复习16学时、作业26学时) | 1. 讲授与研讨相结合,讲授为主,研讨为辅;理论与实践相结合,实践为主,理论为辅。 2. 使用多媒体语音室,结合多媒体课件,播放语音材料和视频材料,并配以实景训练。 |
注:1.学时分配(课内):包括教师讲授、习题研讨、分组讨论、案例分析、主题报告、课堂提问、专题讨论等。
2.学时分配(课外):包括慕课学习、阅读资料、小组讨论、课程答疑、课程预习、课程复习、评估本章任务完成情况、作业等。
3.考核方式:包括平时作业、闭卷笔试、慕课学习及测试、现场答辩等。
五、课程思政的基本要素或案例
教学内容 | 基本要素或案例 |
(二)英汉口译技巧与实践 1. 公共演讲技巧与实践
| 引入国家领导人的演讲,研究演讲稿中凸显的国家精神,研究国家领导人演说中体现的大国情怀和领袖魅力。引导学生了解公共演讲在彰显国家政治形象、政治立场、政治主张中的重要作用,并激发学生的国民自豪感,提高学生的民族荣誉感。 |
六、参考教材
[1] 雷天放, 陈菁. 口译教程. 上海外语教育出版社, 2006
[2] 梅德明. 英语口译教程. 高等教育出版社, 2005
[3] 梅德明. 新英汉口译实践. 人教海文图书音像有限公司, 2005
[4] 钟述孔. 实用口译手册. 中国对外翻译出版公司, 1999