英汉笔译理论课程教学大纲
一、课程基本信息
课程编号:201911200305
课程中文名称:英汉笔译理论
课程性质:专业核心
开课学期:5
课内学时:32,其中讲授16学时,研讨16学时
课外学时:32
学分:1.5
主要面向专业:英语
二、先修课程
无
三、课程目标
(1)了解英汉翻译理论与方法的基础知识,掌握英汉互译常用的翻译方法和技巧。
(2)能够比较自如地翻译多种文体的资料,完成指定的英汉翻译习作,能及时总结并善于借鉴有效学习策略改进学习方法。
(3)能够理论联系实际,熟练应用英汉翻译理论与技巧的相关知识,并引导学生进行翻译研究。
(4)熟练使用各种英汉词典,工具书及网上资源。初步具备从事英汉翻译工作的素质和能力。
四、教学内容、教学方法与考核方式
教学内容 | 所支撑的课程目标 | 学时分配(课内) | 学时分配(课外) | 教学方法 | 考核方式 |
(一)总体介绍 1. 翻译概述 2. 英汉语言的对比 | 1-4 | 4学时 (教师讲授2学时,研讨2学时) | 4学时 (课程预习2学时、课程复习2学时) | 1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评、学生演讲、教师点评等方式为辅。 2.结合实际的翻译案例教学。 | 出勤和课堂表现10% 翻译练习10% 翻译评论20% 期末考试(闭卷)60% |
(二)翻译技巧 1. 词义的选择、引申和褒贬 (2学时) 2. 正反、反正表达法(2学时) 3.词类转换法+练习 (2学时) 4.增词法+练习(2学时) 5. 重译法+练习(2学时) 6. 省略法+练习(2学时) 7. 常见句型的翻译+练习(6学时) | 1-4 | 18学时 (教师讲授9学时,研讨9学时) | 18学时 (课程预习6学时、课程复习6学时、作业6学时) | 1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评、学生演讲、教师点评等方式为辅。 2. 由教师布置话题,学生查找资料,以小组为单位进行课上专题讨论。 3.结合实际的翻译案例教学。 | |
(三) 翻译理论研究 1. 文化与翻译(4学时) 1.1.文化与翻译的关系 1.2. 巴斯奈特的文化翻译理论 1.3 应用实例研究 2. 尤金·奈达和他的翻译理论(4学时) 2.3 应用实例研究 3.彼得·纽马克和他的贡献(2学时) | 1-3 | 10学时 (教师讲授5学时,研讨5学时)
| 10学时 (课程预习2学时、课程复习4学时、作业4学时) | 1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评、学生演讲、教师点评等方式为辅。 2. 学生选择某一翻译理论,做专题翻译评论 3.结合实际的翻译案例教学。 |
注:1.学时分配(课内):包括教师讲授、习题研讨、分组讨论、案例分析、主题报告、课堂提问、专题讨论等。
2.学时分配(课外):包括慕课学习、阅读资料、小组讨论、课程答疑、课程预习、课程复习、评估本章任务完成情况、作业等。
3.考核方式:包括平时作业、闭卷笔试、慕课学习及测试、现场答辩等。
五、课程思政的基本要素或案例
教学内容 | 基本要素或案例 |
(一)1.翻译概述
| 引入季羡林、瞿秋白等老一辈优秀的翻译家和革命家的事例 在讲解中国翻译发展史的同时,重点引入一些为国家做出卓越贡献的老一辈革命家和翻译家,通过介绍他们的事例和翻译的重要文献,让学生了解正确的政治主张并对祖国的发展和强大感到骄傲,提高学生的民族荣誉感。 |
六、参考教材
[1] 叶子楠. 高级英汉翻译理论与实践. 北京:清华大学出版社,2013
[2] 张培基. 英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2009
[3] 李明.英汉互动翻译教程. 北京:清华大学出版社, 2016
[4] 王恩冕. 大学英汉翻译教程 北京: 对外经贸大学出版社, 2015