· 学校首页    · 学院首页

英汉笔译理论

发布时间:2021-11-15  浏览次数:633

英汉笔译理论课程教学大纲

一、课程基本信息

课程编号201911200305

课程中文名称:英汉笔译理论

课程性质:专业核心

开课学期:5

课内学时32,其中讲授16学时,研讨16学时

课外学时:32

学分1.5

主要面向专业:英语

二、先修课程

三、课程目标

(1)了解英汉翻译理论与方法的基础知识,掌握英汉互译常用的翻译方法和技巧。

(2)能够比较自如地翻译多种文体的资料,完成指定的英汉翻译习作,能及时总结并善于借鉴有效学习策略改进学习方法。

(3)能够理论联系实际,熟练应用英汉翻译理论与技巧的相关知识,并引导学生进行翻译研究。

(4)熟练使用各种英汉词典,工具书及网上资源。初步具备从事英汉翻译工作的素质和能力。

四、教学内容、教学方法与考核方式


教学内容

所支撑的课程目标

学时分配(课内)

学时分配(课外)

教学方法

考核方式

(一)总体介绍

1. 翻译概述

2. 英汉语言的对比

1-4

4学时

(教师讲授2学时,研讨2学时)

4学时

(课程预习2学时、课程复习2学时)

1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评、学生演讲、教师点评等方式为辅。

2.结合实际的翻译案例教学。

出勤和课堂表现10%

翻译练习10%

翻译评论20%

期末考试(闭卷)60%

(二)翻译技巧

1. 词义的选择、引申和褒贬 (2学时)

2. 正反、反正表达法(2学时)

3.词类转换法+练习   (2学时)                     

4.增词法+练习(2学时)

5. 重译法+练习(2学时)

6. 省略法+练习(2学时)

7. 常见句型的翻译+练习(6学时)

1-4

18学时

(教师讲授9学时,研讨9学时)

18学时

(课程预习6学时、课程复习6学时、作业6学时)

1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评、学生演讲、教师点评等方式为辅。

2. 由教师布置话题,学生查找资料,以小组为单位进行课上专题讨论。

3.结合实际的翻译案例教学。

() 翻译理论研究

1. 文化与翻译(4学时)

1.1.文化与翻译的关系

1.2. 巴斯奈特的文化翻译理论

1.3  应用实例研究

2. 尤金·奈达和他的翻译理论(4学时)
   2.1.
奈达翻译理论概述
   2.2.
学术界和宗教界对奈达理论的批评

2.3  应用实例研究

3.彼得·纽马克和他的贡献(2学时)
   3.1.
纽马克翻译理论概述
   3.2.
应用实例研究

1-3

10学时

(教师讲授5学时,研讨5学时)

 

10学时

(课程预习2学时、课程复习4学时、作业4学时)

1.以大班课堂讲授为主,主要为板书与多媒体相结合形式。以提问、讨论、学生互评、学生演讲、教师点评等方式为辅。

2. 学生选择某一翻译理论,做专题翻译评论

3.结合实际的翻译案例教学。

注:1.学时分配(课内):包括教师讲授、习题研讨、分组讨论、案例分析、主题报告、课堂提问、专题讨论等。

2.学时分配(课外):包括慕课学习、阅读资料、小组讨论、课程答疑、课程预习、课程复习、评估本章任务完成情况、作业等。

3.考核方式:包括平时作业、闭卷笔试、慕课学习及测试、现场答辩等。


五、课程思政的基本要素或案例

教学内容

基本要素或案例

(一)1.翻译概述

 

引入季羡林、瞿秋白等老一辈优秀的翻译家和革命家的事例

在讲解中国翻译发展史的同时,重点引入一些为国家做出卓越贡献的老一辈革命家和翻译家,通过介绍他们的事例和翻译的重要文献,让学生了解正确的政治主张并对祖国的发展和强大感到骄傲,提高学生的民族荣誉感。

 

六、参考教材

[1]      叶子楠. 高级英汉翻译理论与实践. 北京:清华大学出版社,2013

[2]      张培基. 英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2009

[3]      李明.英汉互动翻译教程. 北京:清华大学出版社, 2016

[4]      王恩冕. 大学英汉翻译教程 北京: 对外经贸大学出版社, 2015


©2021 哈尔滨工程大学  外国语学院 英语专业   地址:哈尔滨市南岗区南通大街145号哈尔滨工程大学    邮编:150001  技术支持:信息化处